ISRAELI NEWS….A correspondent writes to tell me that “The Jerusalem Post has been taken over by non-Israeli right-wingers and every writer of any talent (or salary) has been let go. It survives entirely by pandering to the out-of-Israel Likudnik market.” He suggests that I add Ha’aretz to my media list on the right in order to get more balanced Israeli reporting. Consider it done.

In fact, any other suggestions for additions are welcome too. I created the media list several months ago for my own use simply by skimming though Yahoo’s news category and plucking out interesting-sounding English language sites. I’m open to suggestions for additional good news sources, especially foreign ones.

POSTSCRIPT: In blogs, everyone seems to refer to this newspaper as “Ha’aretz,” while they themselves have ditched the apostrophe and transliterate themselves as “Haaretz.” It seems like I really ought to use the translation they themselves use, but what do I know? What’s the deal here?

UPDATE: Reader Howard Litwak sets the record straight:

In Hebrew, “ha” means “the” and “aretz” means “land.”

Ha-aretz (yes, I’m doing this intentionally!) is one word in Hebrew (in fact, it’s in the first line of the Old Testament ? you know, in the beginning, God created the heaven and the earth), so it would make sense to treat it, in its English representation, as “haaretz.”

OK, I’m convinced.

Our ideas can save democracy... But we need your help! Donate Now!